
We can see that these variations aren’t as crude as this fan translation either.Īnyway, this line about tigers is the main one everyone focuses on, but there’s actually more to look at. As a result, this line about Arche also changed very slightly too: Incidentally, the Japanese script underwent rewrites for later ports of Tales of Phantasia. As we can see, the original Japanese text doesn’t have nearly the same level of crudeness. This line in the fan translation instantly became famous, and I still see screenshots and posts about it to this day. Klarth: Mint has that quiet elegance about her, but I bet Arche fucks like a tiger. Klarth: Mint is prim-and-proper and has a nice calmness to her, but Arche is hard to turn down too. Klarth: Between the two girls, which one do you like better?īefore Cless can answer, Klarth adds his own thoughts on the matter: Klarth: I’m talking about Mint and Arche! Klarth: So, Cless… Which one are you after?

Klarth: Which one are you going for, Cless? Next, Klarth asks Cless a personal question: The fan translation completely changes Mint’s line here, although I’m not sure why. The scene changes, and the four party members are now standing on the ship, looking out at the ocean: wink-Īrche takes offense at the captain’s response and shouts:Īrche: Hey! I’m SEVENTEEN! I’m NOT a CHILD! Captain ❤ Could you do it for me, then? If you do, I’ll do something N-I-C-E for you later ❤Īrche: If you do me a favor, I’ll do you a little favor down in the cargo hold. That’s when Arche tries to charm him into agreeing:Īrche: Say, Mr.

When you first talk to this ship’s captain, he refuses help. Nobody wants to sail that way, though, because of war stuff going on.

So, at this point in Tales of Phantasia’s story, the heroes – Cless, Klarth, Mint, and Arche – need to get to Alvanista by ship.
